- SPECS FOR SDL TRADOS STUDIO 2014 HOW TO
- SPECS FOR SDL TRADOS STUDIO 2014 UPDATE
- SPECS FOR SDL TRADOS STUDIO 2014 PROFESSIONAL
She was adept at finding neat solutions to cumbersome original wording, demonstrated excellent research skills and coped well under pressure. Where linguistic correction is concerned, Ms Blundell showed herself to have a good grasp of syntax, style and register, as well as an appreciation of the need to tread the fine line between under- and over-editing. Ms Blundell showed herself to be efficient, well organised and punctual she never failed to meet editing deadlines and was proactive in foreseeing workflow needs and potential problems. " was very quick to grasp the unit’s technical procedures and workflow arrangements, working autonomously from this point of view within a short time of arrival. I also have a working interest in culinary fields and cooking and in Oriental/Middle Eastern dance.
SPECS FOR SDL TRADOS STUDIO 2014 UPDATE
I am also working to continously update my skills and knowledge through relevant courses, webinars and reading.
SPECS FOR SDL TRADOS STUDIO 2014 PROFESSIONAL
I have a network of medical professional contacts whom I can consult concerning problem terminology and concepts, and I have access to a growing, self-made glossary of medical terminology and a list of resources for finding unknown terminology. My preferred working area is medical and health, in particular allied therapies/therapeutic medicine. I also supply précis- and record-writing services on a contractual basis to international organisations. I now translate on a freelance basis for agencies and direct clients. After half a year’s intense revision as part of one of the world’s most prestigious translation teams, I was more prepared than ever to tackle translation projects of every size and style. After graduating, I started a three-month traineeship in the English and Irish Translation Unit of the European Parliament in Luxembourg, which was subsequently extended to six months and which included two three-week placements in the English Editing Unit. I returned to the UK in 2013 to study for an MA in Applied Translation Studies at the University of Leeds, during which I received training in specialised translation (in fields such as medical/scientific, journalistic and administrative texts) and in the use of a number of CAT tools, including SDL Trados Studio 2011 and memoQ 2015 (which I now use in my work).ĭuring my time at Leeds University, I travelled to Geneva to translate for the city’s annual model United Nations conference and to Vienna to work as a translation trainee in an actual United Nations office for a month.
SPECS FOR SDL TRADOS STUDIO 2014 HOW TO
I chose to study modern languages at the University of Durham, where I continued with French and Spanish and, on a whim, took up beginner's Arabic – which turned out to be one of the best decisions I have ever made! My year abroad was the start of several years of adventure and travel: I worked as a receptionist for a business centre in Barcelona, fielding questions from clients and lost tourists alike I studied Arabic in Damascus over the winter, leaving just before the first waves of civil war rippled across the country and I interned in the valuation department of an international commercial property company in Paris, where I spent my lunch breaks strolling along the Champs-Elysées and marvelling at how lucky I was.Īfter graduating in 2012 (BA Modern Languages, First Class Honours), I couldn’t resist the lure of living abroad again and promptly moved to Changsha, China, for a year, where I worked as an English-language teacher and learned how to ask for all sorts of delicious dishes in Mandarin. Born and raised in rainy Lancashire in the north-west of England, I grew up on fertile soil and with a love of languages.